O. (gauthur) wrote,
O.
gauthur

Categories:

О подготовке переводчиков в Швеции


Ольга Огрен 

Профессия &mdash переводчик

Работа переводчика необходима в разных сферах деятельности.
Устный переводчик (tolk) является коммуникативным звеном при общении иммигрантов или соискателей убежища с представителями органов власти. Такой вид перевода называется контактным. Контактные переводы осуществляются в больницах, поликлиниках, отделах социальной и миграционной служб, полиции и судах. Переводчик также может работать при установлении торговых и других международных контактов, на встречах, собраниях и конференциях, когда стороны не владеют общим языком для коммуникации. Такой вид перевода называется переводом на конференциях. На данный момент в Швеции можно получить особую квалификацию переводчика Евросоюза.

Где учатся на переводчика?

В народных училищах (Folkhögskola) проводятся курсы сроком от двух дней до двух недель в течение всего года. Курсы предлагаются по всему спектру контактного перевода: вводный курс перевода (introduktionskurs), этика переводчика (tolketik), курсы социального (socialtolkning) и медицинского (sjukvårdstolkning) перевода, перевода в области миграционных вопросов и на рынке труда (arbetsmarknadstolkning), а также вводный курс по юриспруденции (vardagsjuridik) и курс судебного перевода (rättstolkning). Эти курсы предлагаются также в различных учебных объединениях типа IKC, ABF, Studieförbundet Vuxenskola.

С 2005 года был введен новый порядок поступления на курсы, а также проверки знаний учащихся после их окончания. И если раньше не предъявлялось никаких требований к абитуриентам, то теперь проводится вступительный экзамен по теоретическим вопросам, связанным с тематикой курса, а также письменный и устный экзамен по окончании курса. Такой вид обучения введен пока только в одном народном училище (Åsa folkhögskola), но впоследствии будет распространен на все народные училища, занимающиеся подготовкой будущих переводчиков (Wiks folkhögskola, Åsa folkhögskola, Katrinebergs folkhögskola).
Информацию о текущих и планирующихся курсах можно получить на сайте TÖI: www.tolk.su.se.

Учиться на переводчика можно также в Стокгольмском университете. Кафедра устного и письменного перевода (Тоlk och översättarinstitutet) предлагает годичные курсы по тем языкам, которые изучаются в университете. Для поступления в университет необходимо соответствовать формальным требованиям, предъявляемым к абитуриентам, а также сдать письменный и устный вступительные экзамены по переводу. Курс для переводчиков на русский язык проводился последний раз в 1996 году. Актуальную информацию о курсах можно получить на сайте TÖI: www.tolk.su.se


Годичные курсы завершаются устным экзаменом, который приравнивается к экзамену Камер-коллегии на аттестацию устного переводчика.

Государственная аттестация переводчика (Auktorisation)

Для того чтобы получить звание аттестованного переводчика, необходимо сдать экзамен, который проводит Камер-коллегия. Для этого нужно сдать сначала письменный экзамен по теории в областях социального, медицинского, судебного перевода, а также показать свои знания терминологии (на обоих языках). После удачно сданного письменного экзамена вам предстоит устный. Он предполагает две ролевые игры: одну в области медицины, другую в области права. С критериями сдачи экзамена можно ознакомиться на сайте Камер-коллегии: www.kammarkollegiet.se. Там же можно получить информацию об экзаменах на следующий год. Экзамен на аттестацию проводится один раз в полтора года.

Если Вы успешно сдали оба экзамена, экзаменационная комиссия рекомендует Камер-коллегии присвоить Вам квалификацию устного переводчика (auktoriserad tolk). Помимо сданного экзамена, аттестованный переводчик не может быть ранее судимым и не должен иметь замечаний в реестре судебно-исполнительных органов (KFM).


Аттестованный устный переводчик (auktoriserad tolk) &mdash это узаконенное название профессии (skyddad yrkestitel). После сдачи дополнительных экзаменов Камер-коллегия присваивает квалификацию аттестованного переводчика в области медицины и юриспруденции. Аттестация выдается сроком на 5 лет, и впоследствии может продлеваться.


Список аттестованных устных переводчиков на разные языки вы можете найти на сайте www.kammarkollegiet.se в разделе sök tolk online.

Переводчик обязан соблюдать этику перевода. Это означает, что переводчик должен быть нейтральным и беспристрастным, переводить все, что говорится в процессе перевода от первого лица, ничего не изменяя, не добавляя и не утаивая. Согласно закону о секретности переводчик не имеет права разглашать информацию, которая стала ему известна в ходе перевода. Переводчик не имеет права переводить своим родственникам, а также в ситуациях, в исходе которых он лично заинтересован.

Контроль работы аттестованных переводчиков осуществляется Камер-коллегией. Тот, кто не доволен работой аттестованного переводчика, может обратиться в Камер-коллегию. И если на это есть причины, Камер-коллегия может применить по отношению к переводчику дисциплинарные меры &mdash объявить выговор или лишить переводчика аттестации.

Работа переводчика многопланова и разнообразна. Ситуации перевода могут быть самые различные: бракосочетание, операция, допрос в полиции, интервью в миграционной службе, судебное заседание и т.д. Такой широкий спектр делает работу переводчика интересной, позволяет встречаться с людьми разных профессий и слоев общества, но в то же время предъявляет высокие требования, как к профессиональным знаниям переводчика, так и к его личным качествам. Переводчик &mdash это не только человек, хорошо говорящий как по-шведски, так и на языке перевода, но и разносторонне развитая личность, обладающая глубокими знаниями во многих сферах перевода, владеющая терминологией и серьезно относящаяся к своей работе и профессиональному долгу. Язык &mdash это не мертвая субстанция, он живет и развивается. Переводчику необходимо постоянно следить за развитием языка и новыми веяниями.

Время работы переводчика &mdash ненормированное. Заказы на перевод могут поступать и днем, и ночью. Работу переводчик получает, как правило, от переводческих бюро (tolkförmedling), как частных, так и муниципальных (в Швеции их около 100).

Для получения работы необходимо после прохождения переводческих курсов зарегистрироваться в переводческих бюро. Заказы в бюро поступают от различных государственных и муниципальных органов: отделов социальной и миграционной служб, управления дорог, судов, полиции, таможни, медицинских учреждений.


Пользуясь услугами переводческих бюро, заказчик должен в первую очередь выбирать аттестованных переводчиков.

Если Вас обслуживал неаттестованный переводчик и Вы не довольны его работой, то можно обратиться либо в организацию, заказавшую перевод (см. выше), либо в переводческое бюро.

Количество заказов зависит от языка перевода, потребностей в нём на данный момент, а также от уровня квалификации переводчика. Переводчик получает почасовую оплату, исходя из количества заданий. Переводческие тарифы делятся на две группы: тарифы ландстинга (органа местного самоуправления) и тарифы, установленные судом. О последних информация на сайте: www.domstolsverket.se. Обе тарифные сетки содержат расценки для трех категорий переводчиков: неаттестованных, аттестованных и переводчиков со специальной компетенцией в области медицины и юриспруденции.

Письменный переводчик имеет право переводить документы. Аттестованный письменный переводчик (auktoriserad translator) &mdash это узаконенное название профессии (skyddad yrkestitel). Поскольку перевод документа имеет ту же юридическую силу, что и оригинал, часто требуется перевод, заверенный аттестованным письменным переводчиком.

Аттестованный письменный переводчик имеет право заверять свои переводы личной печатью с присвоенным ему Камер-коллегией номером. Печать используется для заверки переводов только на тот язык, по которому им получена аттестация. Аттестация письменного переводчика проводится только в одном направлении: либо со шведского на русский, либо с русского на шведский. Подробности об аттестации письменного переводчика можно получить на сайте www.kammarkollegiet.se в разделе translator online.

Аттестованный устный переводчик не имеет права заверять письменные переводы. Для получения звания аттестованного письменного переводчика необходимо сдать экзамен, проводящийся Камер-коллегией. Экзамен включает перевод текста на вольную тему, экономического и юридического текста.

Аттестованный письменный переводчик так же, как и устный, должен соблюдать этику перевода. Это означает, что он должен браться только за те переводы, которые может выполнить на соответствующем профессиональном уровне. Аттестованные письменные переводчики обязаны хранить профессиональную тайну. Аттестацию письменного переводчика могут получить только физические лица. Письменный переводчик получает заказы на работу от бюро письменного перевода, в которых он зарегистрирован, от частных лиц, различных организаций, государственных или муниципальных органов. Оплата письменных переводов договорная.


Контроль над работой аттестованных письменных переводчиков осуществляется Камер-коллегией так же, как и устных.


© 2005 Ольга Огрен (Olga Ogren)




 
Tags: svenska
Subscribe

  • (no subject)

    "Benny Anderson, Bjorn Ulvaeus — Chess".

  • Кое-что из фильмов Кар-Вая и Китано

    Secret Garden – Adagio (4,3 Мб) из фильма "2046" Rain, Tear And Sweat (4,9 Мб) из фильма "Чунгкингский Экспресс" Joe Hisaishi – Hana-Bi (3,1 Мб)…

  • (no subject)

    Какую музыку (исполнители и конкретные композиции) можно использовать фоновой в салоне мягкой мебели? Свои предложения есть, но хочется больше.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments